Texte Libre

La famille Bataille Guidel est heureuse de vous acceuillir au Calmadou !!!

    L'objectif de ce blog est de partager avec vous, la vie de notre exploitation, au fur et  à  mesure des saisons.
Vous y trouverez des informations sur le travail de la ferme, la fabrication des fromages et des yaourts, la vie des brebis. Mais aussi un visite guidée de notre gîte rural où nous serons heureux de vous accueillir lors de votre venue à Formiguères.

Nous avons aussi tenu  à vous proposer quelques activités sportives, découvertes ou détentes dans notre région.

   The Bataille/Guidel family takes great pleasure in welcoming
                  you to the Calmadou !!!

 
 
We have set up this blog to give you a four-season insight into day-to-day life on our farm.

In it, you will find all sorts of information about the work that goes on at the farm, cheese and yoghurt-making and the life of the flock.

There is also a guided tour of our self-catering holiday apartment in which we would be delighted to welcome you for your stay in Formiguères.  

 We also propose a variety of sporting, exploring and leisure activities in and around our region.

                   

 La familia Bataille Guidel es complau d’acollir-vos al Calmadou !!!

   

      L’objectiu d’aquest blog és compartir  amb vosaltres la vida de la nostra explotació
                      al llarg de les estacions. 
      
Aquí hi trobareu informació sobre els treballs que es duen a terme a la granja, sobre
      l’elaboració dels formatges i dels iogurts, fins i tot, sobre la vida de les ovelles! També hi trobareu
      una visita guiada pel nostre allotjament rural, on estarem encantats d’acollir-vos durant la vostra estada
      a Formiguera.

    
      Per finalitzar, hem volgut proposar-vos algunes activitats esportives, de descoberta o de relax  per
      a que pogueu gaudir plenament de la nostra regió.

 

 


Pour nous contacter:

Le téléphone: 04 68 30 97 02

L'adresse: 6 cami del Couillet
66210 FORMIGUERES



To contact us:

 Telephone: 00 33 (0)4 68 30 97 02

Address: 6 cami del Couillet
66210 FORMIGUERES

                                                         
Per a contactar-nos:

     

 

Telèfon:00-34-(0)4 68 30 97 02
(Desde fora de França, no cal marcar el zero entre paréntesi) 

                                                                                           
L’adreça: Camí del Couillet, 6
        
66210 FORMIGUERA

____________________________________________________________________________________________________ 



La petite famille se présente:
Meet the family:

     Presentem la petita família:

 
Françoise, la maman:

Françoise, the Mum:

     Françoise, la mama:

 

 

Jean Pierre, le papa:

      Jean Pierre, the Dad:
     Jean Pierre, el papa:

 

 

 

Sébastien, le grand frère:
Sébastien, the big brother:

     Sébastien, el germà gran:

 

 

Guillaume, alias Guigui:
Guillaume, aka “Guigui,” the wee brother:

     Guillaume, àlies Guigui, el petit de la casa:

 

 

Et mamy !!!
And Granny!!!

     I la iaia!

 

 

Mardi 13 mars 2007
Nous vous proposons de venir découvrir la vie à la ferme dans un environnement privilégié.
We invite you to come and discover life on the farm in a privileged environment.

Us proposem que vingueu a descobrir la vida a la granja en un entorn privilegiat. 
 
 

 


                                       Gîte de France 3 Epis

Sur les hauteurs du village et face aux montagnes, le gîte a été entièrement aménagé pour vous offrir un confort maximum:
Located at the top of the village, facing the mountains, the gite is specially built and fitted out to give you maximum comfort.
Situada dalt del poble i encarada a les muntanyes, la casa ha estat totalment arreglada per a oferir-vos el màxim confort:

- Grand séjour avec coin cuisine (belle cheminée avec insert, canapé-lit 2 pl., charpente, pierres apparantes...) ouvert sur une
- terrasse de 15 m2 couverte avec mobilier de jardin, 
- 2 chambres chacune avec 1 lit 2 pers,  
- 1 chambre avec 2 lits 1 pers,
- salle d'eau avec wc,

- wc, 
- chauffage central,*
- terrain (parking dans la propriété).

- Large living room with kitchen area (magnificent fireplace with inserted hearth, bed settee (sleeps 2), exposed beams and stonework) opening onto…
- 15 m² covered patio with garden furniture,
- 2 bedrooms, each with 1 double bed,
- 1 bedroom with 2 single beds.
- 1 bathroom with toilet,
- separate toilet,
- central heating,*
- ample space (parking on the premises).


      - Gran estança principal amb racó-cuina (bonica xemeneia encastrada, llit-canapé 2 pl., 
        bastiment de fusta, pedra vista…) oberta cap a una:
      - Terrassa de 15 m2 coberta amb mobiliari de jardí
      - 2 habitacions, cadascuna amb 1 llit per a 2 pers.
      - 1 habitació amb 2 llits i plaça       
      - Cambra de bany amb WC
      - WC
      - Calefacció central *
      - Terreny (pàrking dins la propietat)

 
*L'ensemble du gîte est chauffé grâce à la géothermie. Pour en savoir plus sur cette méthode durable et respectueuse de l'environnement : France géothermie

*The apartment has a full geothermal central heating system. For further information on this sustainable and environmentally friendly method, go to:
France géothermie
 
*El conjunt de la casa s’escalfa gràcies a la geotèrmia. Per saber més sobre aquest mètode durable i respectuós del medi ambient: “France géothermie”
 

Visite complète du gite dans l'album photos:
Guided tour of the gite in the photo album:

Visita completa de l’allotjament a l’àlbum de fotos:


Le Séjour: 
l’estança principal:
 

 
 La terrasse :
 La terrassa :


La cuisine :
La cuina:


Les chambres:
Les habitacions:




 
La salle de bain:
 La cambra de bany:


 
 
 Tarifs 2009 à la semaine (valable du 30/09/2008 au 29/09/2009)
 2009 prices (per week), valid from 30/09/2009  to 29/09/2009)    mail : lecalmadou@wanadoo.fr

         Tarifes 2009 per setmana (vàlid del 30-09-09 al 29-09-09)

  Du 16/12/2006 au 05/01/2007  Noël/nouvel an 824.00 Euros

651.54 £

  Du 10/02/2007 au 09/03/2007  Février 824.00 Euros

651.54 £

  Du 31/03/2007 au 27/04/2007  Printemps 515.00 Euros 407.21 £
  Du 28/10/2006 au 03/11/2006 Du 06/01/2007 au 09/02/2007 Du 28/04/2007 au 06/07/2007 Du 01/09/2007 au 29/09/2007  Moyenne saison 515.00 Euros 407.21 £
  Du 07/07/2007 au 31/08/2007  Haute saison 603.00 Euros 476.79 £
  Du 30/09/2006 au 27/10/2006 Du 04/11/2006 au 15/12/2006 Du 10/03/2007 au 30/03/2007  Hors-saison 448.00 Euros 354.23 £
 
       Tarifs spécifiques :
   Week-end 255.00 Euros 201.63 £
Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : Le gîte rural
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mardi 13 mars 2007

 

     Elle se compose de:

  
  140 brebis laitières (de race Lacaune),
7 béliers, environ 200 agneaux par an,

 

 

     The farm consists of: 
 
  
 140 dairy ewes (breed: Lacaune), 7 rams, approximately 200 lambs per year,

Es    
    Composa de:



       
140 ovelles lleteres (de raça Lacaune), 7 moltons, aproximadament 200 anyells per any, 

 

 

1 bergerie (logement des brebis, agneaux et béliers),

1 sheep shed (housing ewes, lambs and rams),

1 munyidor (on s’allotgen les ovelles, xais i moltons),

 

1 chien "Patou" (montagne des Pyrénées),

1 "Patou" (Great Pyrenees sheepdog),

1 gos “Patou” (muntanya dels pirineus),



 

 

2 chiens "Border Collie" ( chiens de manoeuvre),

2 Border Collies

2 Border Collies (gossos d’atura), 

 

1 stockage des fourrages

1 Hay/straw barn

      1 magatzem per al farratge

 

 

1 laiterie (l'endroit où l'on trait les brebis et où l'on collecte le lait)

1 Dairy (where the ewes are milked)

1    1 lleteria (on es munyen les ovelles  i es recull la llet),

 

1 fromagerie (où l'on transforme le lait en fromage),

1 Cheese dairy (where the milk is turned into cheese),

1      
      1  formatgeria (on es transforma la llet en formatge),

 

105 hectares de landes, de bois et de prés de fauche.

105 hectares of heath, woodland and hay meadows.

105 hectàrees de bruguerars, de boscos i de prats de sega.

 

 

     

C'est une entreprise de taille familiale: 3 personnes travaillent en moyenne sur l'année.

We’re a family business: on average, 3 of us are fully occupied on the farm all year round.

É   
      Es una empresa de talla familiar: hi treballen 3 persones de mitjana durant l’any.

 

 

 

 

 

Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : La Ferme
- Voir les 0 commentaires - Recommander
Mardi 13 mars 2007

Dès le début du mois de janvier: naissances des agneaux

On our farm, lambing begins during the first days of January (an event not to be missed!)

      
      Des de primers de gener: naixença dels anyells

 

 

 

En février: sevrage des agneaux (on le sépare de sa mère) De 0 à 60 jours, l'agneau tête sa mère, de 60 à 90 jours il mange du grain et du foin

February: the new-born lambs are weaned. From day 0 to day 60, they remain with their mother and from day 60 onwards to day 90 they are fed with grain and the hay that we make in our fields during the summer months

      Al Febrer: se separa els xais de llurs mares. De 0 a 60 dies, l’anyell és alletat per sa mare;
      de
60 a 90 dies, menja gra i farratge.

 

 

 

Grâce au sevrage on trait les brebis 2 fois par jour (à 6h le matin et à 18h le soir) pendant 7 mois. Avec le lait ainsi récolté, la fabrication du fromage commence. La traite du soir est refroidie à 4°C afin d'être conservée jusqu'au lendemain matin. La fabrication a lieu une fois par jour, tous les matins. (pour plus d'information, consulter l'article sur la fabrication des différents fromages).
La vente des fromage redémarre sur les marchés locaux et à la ferme.

After the lambs are weaned, we milk the ewes twice a day (6 a.m. and 6 p.m.) for 7 months. Cheese production begins at this stage. Milk from the evening session is cooled to 4°C so that it can be mixed with the milk from the following day's morning session. Initial cheese-making procedures are carried out daily, in the morning (for more information, refer to the article concerning production of our various types of cheese).
We begin selling our cheese at local village markets and at our own farm shop.

      Gràcies a la separació dels xais, es pot  munyir les ovelles 2 cops per dia ( a les 6 h. del
       matí i a las 18 h. de la tarda) durant 7 mesos. Amb la llet recollida, comença l’elaboració
       del formatge. La llet de la munyida de la tarda, es refreda a
4ºC a fi de conservar-la fins
       l’endemà al matí. L’elaboració, té lloc un cop per dia, al matí (més informació la podeu
      consultar a l’article sobre l’elaboració dels diferents formatges).

      S’enceta la venda de formatges pels mercats locals i a la granja.

 

 



Fin mars, les premiers agneaux pèsent entre 30 et 35 kg et partent pour l'abattoir.

End of March
: the first lambs, now weighing between 30 and 35 kg, are sold.

     
      A finals de març: els primers xais pèsen entre 30 i
35 kg. I són duts a l’escorxador…


En avril, on tond les brebis afin de les débarrasser de la laine de l'année. (voir l'article sur les autres produits de la ferme)


April
: Shearing time! The annual wool cut, only the sheep get fleeced! If you’ve never seen sheep-shearing before, the time is now and it’s an exciting event (see article on other farm products).

A l’abril: s’esquilen les ovelles per a deslliurar-les de la llana de l’any (veure l’article sobre els altres productes de la granja).

 

 

Au printemps, lorsque la neige a disparu, dans les prés on réalise le hersage: cela consiste à briser les mottes de fumier et aérer le gazon. On cure les ruisseaux afin de pouvoir arroser les prés durant l'été. On rénove les clôtures.

In the spring, when the snow has melted, the fields are harrowed; this involves towing a large rake-type implement over the ground to break up any remaining lumps of manure and aerate the grass. The irrigation channels are cleaned out to ensure a free flow of water into the fields during the summer months. Any damage caused to fences during the winter is repaired.

A la primavera: un cop la neu ha fugit, es realitza la rampinada als prats: aixó consisteix a desfer les crostres dels fems i airejar la gespa. Es té cura del rierols i sèquies per a poder regar els prats durant l’estiu. Es fan feines de manteniment dels tancats.

En mai, les brebis sortent au paturage autour du village accompagnées par le chien "patou". Elles sortent après la traite du matin, et rentrent pour la traite du soir. Le berger aidé par les chiens de manoeuvre les dirige sur la route et dans les prés.

On débarrasse la bergerie du fumier accumulé durant l'hiver: c'est le curage. Il est stocké en tas.

May: the ewes go out into the fields surrounding the village accompanied by their “patou,” which is a Great Pyrenees sheepdog introduced into the flock as a puppy and raised with it and whose role is to protect it from attacks by stray dogs….or bears! They leave for the fields after the morning milking session and return to be milked again in the evening. The flock is led from the farm along the roads leading to the fields by the shepherd with the help of his ever-present border collies.
The manure accumulated in the sheep shed during the winter months is removed and stored in a heap outside for subsequent spreading in the fields.

     
      Al maig:
les ovelles surten a pasturar pels voltants del poble acompanyades  pel fidel i
      protector “Patou”. Surten després de la munyida del matí i tornen per a la munyida de la
      tarda. El pastor, ajudat pels gossos d’atura, les condueix per camins i prats.

    Es neteja el munyidor dels fems acumulats durant l’hivern i s’amuntega.

En juin, les caves sont pleines de fromages, la récolte de foin commencera à la fin du mois, si le soleil est de la partie. La récolte du foin nous occupe une bonne partie de l'été.

June: the cellars are brimming with cheese and hay-making starts at the end of the month if the sun is willing! Hay-making is our main activity during the summer months and a crucial one because the well-being of the ewes during the winter depends on the quality of the hay made during the summer.

       Al juny: les caves estan plenes de formatges. La collita del farratge començarà a finals
      de mes si el sol ha estat prou  present i ocuparà bona part de l’estiu.

 

 

 

Fauche de l'herbe dans les prés
Mowing grass in the fields
Sega de l’herba als prats

Le foin est sec, cette machine "le roumballeur" confectionne les balles de foin
The dry hay is picked up by the “round-bailer” and turned into bails
L’herba és seca, aquesta màquina  confecciona les bales de farratge

 

 

 

 

 

En été, il y a de moins en moins de lait, celui- ci est transformé en fromages frais (pérails, yaourts, caillés, brousse). les béliers sont de sortie avec les brebis, les saillies ont lieu la nuit... Dans 5 mois les agneaux naîtront.

C'est aussi durant l'été que les saucisses et les merguez sont disponibles à la vente.

In summer, milk production steadily decreases and the milk is now used to make fresh cheese products (pérail, yoghurt, curd, “brousse”). The rams are allowed to run with the flock and the ewes are sired at night. Next year’s lambs are born five months later.
Summer is also the season when sausages and merguez (spicy sausage) are available for sale in our farm shop and at local markets.

        A l’estiu: hi ha cada cop menys llet, aquesta es transforma en formatges frescos
      (pérails, iogurts, quallades, mató (o recuit).

      Els moltons acompanyen les ovelles  en les seves sortides. Les muntades es produeixen
     durant la nit…D’aquí a 5 mesos neixeran els anyells.

      És també durant l’estiu que les salsitxes i els “merguez” es posen a la venda.


Fin août, les brebis se tarissent (elles n'ont plus de lait). Elles se reposent jusqu'en janvier. Dès que la neige tombe, elles rentrent en bergerie. Elles recoivent du foin tant qu'elles n'ont pas mis bas. Un mois avant l'arrivée des agneaux, elles recoivent du foin plus riche et des granulés (orge, soja, seigle compactés) afin de préparer la lactation (c'est à dire améliorer la qualité et la quantité de leur lait).

End of August
: the ewes are dry (no more milk). They’re on holiday until the beginning of January. As soon as snow starts to fall, they return to the shed for the winter. They are fed on hay until just before lambing time. One month before lambing, they are given higher quality hay complemented with pellets containing barley, soy and rye to prepare for milk production (this improves the quality and quantity of their milk).

        A finals d’agost: les ovelles deixen de donar llet. Reposen fins al gener. Quan la neu 
      comença a caure, tornen al munyidor. Allà, són alimentades amb farratge.
      Un mes abans de la naixença dels anyells, se’ls hi dóna farratges més nutritius i gramínies
      (ordi, soja, ségol) per tal de preparar l’alletament (és a dir, millorar la qualitat i la quantitat
      de la llet)


A l'automne, épandage du fumier dans les prés et entretien des bâtiments de la ferme.

In autumn: manure is spread in the fields and annual maintenance operations are carried out on the farm. 

      A la tardor: s’espargeix els fems pels prats i es fan treballs de manteniment dels edificis
      de la granja.

Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : La Ferme
- Voir les 0 commentaires - Recommander
Mardi 13 mars 2007

La fabrication du fromage va de pair avec la traite des brebis. Le lait est récolté matin et soir, la traite du soir est refroidie à 4°C dans un tanck à lait monté sur une vieille Jeep.
Le lait du soir est travaillé avec celui du matin chaque jour dans l'atelier aux normes CEE.
Le lait est transformé:

Cheese production follows the rhythm of milk production to the letter. The ewes are milked in the morning and again in the evening; milk from the evening session is cooled to 4°C in a special milk tank mounted on the back of an old and venerable Jeep.

Each day, the previous evening’s milk is mixed with the morning’s milk in our dairy, which complies with all the relevant European standards.
In the dairy, the milk is processed to make:

 

     
      L’elaboració del formatge va lligada a la munyida de les ovelles. La llet és recollida matí i
      tarda. La de la tarda, es refreda a
4ºC
a un tanc de llet pujat dalt d’un vell Jeep.

        La llet de la tarda es treballa juntament amb la del matí, cada dia, dins l’obrador segons
       normes CEE.

      La llet és transformada:


En tomme: pâte pressée non cuite; c'est un fromage au lait cru dit de garde (affinage long minimum 3 mois, maximum 1an). Plus l'affinage est long, plus le goût est pronnoncé. Il se déguste nature, avec du miel, ou de la confiture.


Tomme
(Savoy-type cheese): pressed without being cooked, this cheese is made from raw milk and is known as a cheese “de garde” (minimum maturing time is 3 months and may continue up to a maximum of 1 year). The longer it is left to mature, the tastier it becomes. It may be eaten on its own or with honey or jam.   

 

 

En Tomme: pasta premsada no cuita. És un formatge de llet crua apte per a guardar (afinat un mínim de 3 mesos i un màxim d’un any). Com més curat està, més pronunciat n’és el gust. Es degusta al natural, amb mel o amb confitura. 



  

After the milk has been heated and curdled...    

...it is cut into small cubes

The cubes of curd thus obtained are then stirred and poured into moulds

After completion of the moulding process, the cheeses are turned for the first time

The following day, the tommes are placed in the cellar and salted.

They are then washed once or twice a week for at least 3 months


   Després d’haver escalfat la llet i d’haver-la fet quallar, es talla…

… en petits cubs…  

… després dels assolaments, s’emmotlla…

Al termini de l’emmotllament, es procedeix al primer voltatge L’endemà,
     les tommes  es porten

a   la cava i se salen. Seguidament són rentades Durant almenys 3 mesos, 
    1 a 2 cops per setmana.



En pérail ou brique: pâte molle au lait cru; fromage doux et velouté, (affinage de 15 jours à 1 mois).

 

Pérail or briques: soft cheese made with raw milk; a deliciously soft and creamy cheese (matured for 15-30 days).

En Pérail o Brique: Pasta tova de llet crua. Formatge suau i vellutat (afinat de 15 dies
a 1 mes)

 

 

  

 

    

 

 

     Després d’haver fet escalfar la llet i d’haver-la fet quallar, es talla …

… en cubs de 4 cm….

… després s’emmotlla amb l’ajut d’un cullerot (la louche) Se’ls deixa escòrrer 24 hores
       voltejant-los 3 cops.

      Després  d’haver-los salat, es posen a l’assecador i a continuació a la cava d’afinatge.

      Són deliciosos als 12 dies.

After the milk has been heated and curdled…

 …it is cut into 4 cm cubes

 

These cubes are then ladled into moulds.

Once in the moulds,the curd is left to drain for 24 hours, turned every 8 hours.

 

After salting, these cheeses go to the drying room and then to the ripening room and are delicious after 12 days.



En yaourts natures ou vanillés: lait pasteurisé très consistant et très onctueux. Le délais de consommation est d'un mois.

Plain or vanilla-flavoured yoghurt: for yoghurts, we pasteurise our milk and produce a very smooth and creamy product that will keep for 1 month after the date of manufacture.

En iogurts naturals o de vainilla: llet pasteuritzada molt consistent i untuosa. .El termini de consumició és d’un mes

 

 



The milk is pasteurised at a temperature of 88°C and then cooled down to 45°C.At 45°C, the ferments that curdle the milk are added The milk is then poured into which are placed in an incubator for 5-6 hours at 45°C

When the fermentation process is the yoghurts are cooled to a temperature of 4°C.    


     La llet es pasteuritza a 88 ºC i s’abaixa a 45ºC. Aleshores es poden afegir els ferments que

     permetran de quallar la llet. La llet es posa en gots i es manté a 45ºC durant 5-6 hores.

     Quan ha près, es refreda a 4ºC 

En brousse ou broucciu: fromage de lactosérum (ou petit lait). On réalise avec la brousse, la célèbre Fiadone (oeuf, zestes de citron ou d'orange et sucre) on peut aussi farcir des omelettes ou des canelonnis.

Brousse or brocciu: a cheese made from whey. The famous Corsican dessert Fiadone (brocciu, egg, zest of lemon or orange and sugar) is made using this type of cheese. It can also be used in omelettes or as an ingredient in cannelloni fillings.

 

 

   
      En mató (o recuit o brossat):
formatge de xerigot (lactosérum). Forma part de la cèlebre
       Fiadone

(ou, pell de llimona o de taronja i sucre). Es pot usar per a farcir truites o canelons.

    

 

 

Ouvert tous les jours de 10h à 12h et de 16h à 19h

sauf mercredi hors vacances scolaires

 

 

 

 Nos tarifs 2009 / Les tarifes 2009

Tomme                                                          20,50€ /Kg

Pérail                                                             3.20€ /pièce
 
Brique                                                           4.20€ /pièce
 
Yaourt Nature / Plain yoghurt / Iogurt natural      0.90€ /pot
 
Yaourt Vanillé / Vanilla yoghurt / Iogurt vainilla    1,00 € /pot
 
Brousse 600g / Mató 600g                              7.25€ /pot
 
Brousse 300g / Mató 300g                              3.80€/pot
 
Caillé Nature / Plain curd / Quallada natural     1.65 €/pot
 
Caillé Vanille / Vanilla curd / Quallada vainilla      1.85 €/pot


La Tomme de brebis peut être livré à domicile
Franco de port pour 3 Tommes


Pour nous contacter :

Le téléphone: 04 68 30 97 02 & 06 46 42 48 54

L'adresse: 6 cami del Couillet
66210 FORMIGUERES


 


Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : La Ferme
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mardi 13 mars 2007

     Nous vous proposons ici une selection de liens:                                                                      
     il y a tant de choses à découvrir...                                                                                               

Our Links
This is a selection of links to other sites that you may wish to consult for further information on the multitude of activities that our region has to offer:
There’s so much to discover…..

       
            Us proposem una acurada selecció d’enllaços. Hi ha tantes coses a descobrir…            




Office de tourisme de Formiguères

 

Les stations de ski

Le petit train jaune

Le Conseil Général des Pyrénées Orientales : idée de randonnées

Cerdagne et Capcir

Vagabond'Ane

Les chevaux de la Tramontane

Bienvenue à la Ferme

Grottes de Fontrabiouse

Le refuge des Bouillouses

Les bains de Llo

Les bains de St Thomas

Les bains de Dorres

Le four solaire de Mont Louis

Le four solaire d'Odeillo

L'espace bleu neige

Ecole de parapente Vol'aime

Plongée sous glace

Ferme éco-pédagogique du Cambre d'Aze

France géothermie

Meteo

Plan d'accès

ePyrénées (english website)

Gîtes de France 66

 

 

 

 

Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : le-calmadou
- Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 1 janvier 2007

                                                     

 Pour nous contacter:

Le téléphone: 04 68 30 97 02  - 06 46 42 48 54

L'adresse: 6 cami del Couillet
                        66210 FORMIGUERES                      

  MAIL :  lecalmadou@wanadoo.fr             

 

 

 

 

 

Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : Le gîte rural
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 31 décembre 2006

 



A ne pas manquer!

Not to be missed!

No t’ho pots pas perdre!


 

Itinéraires fermiers: journées portes ouvertes dans les fermes du département. ( avril 2009 )
Farm tours: open days on farms around the department.
( April 2009 )
Itineraris per les granges: jornades de portes obertes a les granges del departament ( Abril 2009)



bienvenue à la ferme

 

Marché départemental des fromagers à Thuir (mai) 
Departmental cheese fair, Thuir
(May)
Mercat departamental dels formatgers a Thuir (maig)

 

  

 

Concours officiel d'Attelage logo et lien aux Angles (fin juillet)
Official horse-drawn carriage driving competition, Les Angles. (end of July)

Concurs oficial de carruatges de cavalls als Angles (fi de juliol)





cliquez sur l'image

 

 

Concours de chiens à Osseja (fin juillet) 
Sheepdog Trials, Osséja. (end of July)
Concurs de gossos d’atura a Osseja (finals juliol)



en savoir plus

 

Journée "Travaux d'Antan" aux Angles (aôut)
One-day event “The Labours of Yesteryear,” Les Angles. (August)  
Jornada “Treballs d’abans” als Angles (agost)

le site 

 

 

Fête de la Patate à Matemale (dernière quinzaine d'octobre)
The Potato Festival, Matemale. (second fortnight of October)
Festa de la Patata a Matamala (segona quinzena d’octubre)

 


 

 

Le Festival du raid et de l'aventure aux Angles ( janvier 2009)
Le Festival du raid et de l'aventure in Les Angles ( january 2009 )
El Festival del raid i de l’aventura als Angles
(
gener 2009)


en savoir plus

Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : Le gîte rural
- Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 31 décembre 2006

La viande

Au début de l'année naissent environ 200 agneaux. Ils sont élevés durant 1 mois sous la mère (ils têtent son lait), à partir du second mois et durant 60 ou 80 jours, ils sont nourris au fourrage et au grain.

Vers 30-35 kg, ils sont conduits à l'abattoir et vous sont proposés à la vente entiers ou en barquettes. La chair est rosée et tendre.

Les brebis qui ne peuvent plus produire de lait suivent le même chemin. Leur chair est rouge et savoureuse: on l'utilise pour faire d'excellente saucisses (on choisit les meilleurs morceaux de l'animal, on y ajoute uniquement du sel et du poivre). Les merguez sont issues de morceaux moins nobles. (La chair est travaillée avec des condiments pour merguez)

Les agneaux sont disponibles à la vente de fin mars à fin avril sur commande (au 04 68 30 97 02). Les saucisses et merguez sont disponibles sur commande au printemps et en été.

Tarifs 2009

 
Agneaux de 15-17Kg en carcasse fendue en deux 8,8€/kg 
Agneaux entiers découpés et conditionnés en poche   12€/Kg  
Merguez de brebis (poche de 500g)  10€/kg
Saucisse de brebis  (poche de 500g)  12€Kg
 
 

La laine

La laine est récoltée chaque année fin avril, lors de la tonte. Elle est lavée puis cardée et filée dans le Tarn. Des écheveaux de laine écrue et colorée sont disponibles au Calmadou (3,80 ? les 100 g). A vos aiguilles !!!

 

Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : La Ferme
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 31 décembre 2006

La viande

Au début de l'année naissent environ 200 agneaux. Ils sont élevés durant 1 mois sous la mère (ils têtent son lait), à partir du second mois et durant 60 ou 80 jours, ils sont nourris au fourrage et au grain.

Vers 30-35 kg, ils sont conduits à l'abattoir et vous sont proposés à la vente entiers ou en barquettes. La chair est rosée et tendre.

Les brebis qui ne peuvent plus produire de lait suivent le même chemin. Leur chair est rouge et savoureuse: on l'utilise pour faire d'excellente saucisses (on choisit les meilleurs morceaux de l'animal, on y ajoute uniquement du sel et du poivre). Les merguez sont issues de morceaux moins nobles. (La chair est travaillée avec des condiments pour merguez)

Les agneaux sont disponibles à la vente de fin mars à fin avril sur commande (au 04 68 30 97 02). Les saucisses et merguez sont disponibles sur commande au printemps et en été.


Meat

Approximately 200 lambs are born at the beginning of each year. For the first month, they are raised exclusively by the mother (milk only). From the second month onwards and for a period of 60 to 80 days, they are fed hay and grain.
When they reach a weight of 30-35 kg, they are sent to the abattoir and are subsequently available for sale either whole or butchered and packed in containers. The meat is rosé-coloured and tender.
Ewes no longer able to supply milk in the required quantities are also sent to the abattoir. Their meat is red and tasty: we use it to make excellent sausages (we select the best cuts and add only salt and pepper). Merguez (North African spicy sausage) are made from the less “noble” cuts (traditional North African merguez spices are added).
Lambs are available for sale on order from the end of March to the end of April
(tel.: 00 33
(0)4 68 30 97 02). Sausages and merguez are available on order during the spring and summer months.

La carn

 

A principis d’any neixen al voltant de 200 anyells. Són criats durant 1 mes amb la seva mare
(que els alleta), a partir del segon mes i durant 60-80 dies, mengen farratge i grans.
Amb 30-
35 kg
. són duts a l’escorxador i s’ofereixen a la venda sencers o tallats i embalats.
La seva carn és rosada i tendra.

Les ovelles que han deixar de donar llet segueixen el mateix camí. La seva carn és
vermella i saborosa. S’utilitza per a fer-ne excel.lents salsitxes (s’escull només les millors
peces de l’animal i es condimenta amb sal i pebre). Les “merguez” es fan amb peces
menys nobles (la carn es treballa amb condiments específics).

    Els xais es posen a  la venda de finals de març a finals d’abril sota comanda al
00-34 (0)4 68 30 97 02. Les salsitxes i “merguez” es poden encomanar durant la primavera
i l’estiu.



 

Tarifs 2009
 
Agneaux de 15-17Kg en carcasse fendue en deux 8.8 €/Kg 
Agneaux entiers découpés et conditionnés en poche 12,00 €/Kg  
Merguez de brebis (poche de 500g) 10,00 €/Kg
Saucisse de brebis  (poche de 500g)  12,00 /Kg
 
2009 prices
 
Lambs weighing 15-17 kg, carcass split in two  €8.8/kg
Whole lambs, butchered and packed in bags/containers €12,00/kg 
Ewe merguez (500g pack) €10,00/kg 
Ewe sausages (500g pack) €12,00/kg

                                                               Tarifes 2009

 

Xais de 15-17 kg. en carcasa, partits en dos 8.8 €/kg

Xais sencers tallats i empaquetats 12,00 €/kg

Merguez d’ovella (bossa de 500g)10,00 €/kg

Salsitxes d’ovella (bossa de 500g)  12,00 €/kg




La laine

La laine est récoltée chaque année fin avril, lors de la tonte. Elle est lavée puis cardée et filée dans le Tarn. Des écheveaux de laine écrue et colorée sont disponibles au Calmadou (3,80 € les 100 g). A vos aiguilles !!!


Wool

Our sheep are sheared at the end of April. The wool is washed, carded and spun in the
Tarn
department. Hanks of both raw and dyed wool are available at the Calmadou shop (€3.80/100g). Break out your knitting needles! 
 


La llana

 

La llana es recull cada any a finals d’abril, quan es fa l’esquilada. Es renta i després es carda i es fila al departament del Tarn. A la botiga del Calmadou hi trobareu els cabdells de llana sense blanquejar i de colors (3,80 eur. els 100g.). Prepareu les vostres agulles!!!

 


La tonte :
shearing :
L’esquilada :

 

 

Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : La Ferme
- Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 31 décembre 2006

La fabrication du fromage va de pair avec la traite des brebis. Le lait est récolté matin et soir, la traite du soir est refroidie à 4°C dans un tanck à lait monté sur une vieille Jeep.

Le lait du soir est travaillé avec celui du matin chaque jour dans l'atelier aux normes CEE.

Le lait est transformé:

En tomme: pâte pressée non cuite; c'est un fromage au lait cru dit de garde (affinage long minimum 3 mois, maximum 1an). Plus l'affinage est long, plus le goût est pronnoncé. Il se déguste nature, avec du miel, ou de la confiture.

 

En pérail ou brique: pâte molle au lait cru; fromage doux et velouté, (affinage de 15 jours à 1 mois).

 

En yaourts natures ou vanillés: lait pasteurisé très consistant et très onctueux. Le délais de consommation est d'un mois.

 

En brousse ou broucciu: fromage de lactosérum (ou petit lait). On réalise avec la brousse, la célèbre Fiadone (oeuf, zestes de citron ou d'orange et sucre) on peut aussi farcir des omelettes ou des canelonnis. 

      Nos tarifs 2009

Tomme                  20,50€ /Kg

Pérail                     3,20€/pièce 
 
Brique                   4,20€/pièce
 
Yaourt Nature       0,90€/pot
 
Yaourt Vanillé       1,00€/pot
 
Brousse 600g       7,25€/pot
 
Brousse 300g       3,80€/pot
 
Caillé Nature         1,65€/ pot
 
Caillé Vanille         1,85€/pot
Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : La Ferme
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus