Publicité

Mardi 13 mars 2007

Dès le début du mois de janvier: naissances des agneaux

On our farm, lambing begins during the first days of January (an event not to be missed!)

      
      Des de primers de gener: naixença dels anyells

 

 

 

En février: sevrage des agneaux (on le sépare de sa mère) De 0 à 60 jours, l'agneau tête sa mère, de 60 à 90 jours il mange du grain et du foin

February: the new-born lambs are weaned. From day 0 to day 60, they remain with their mother and from day 60 onwards to day 90 they are fed with grain and the hay that we make in our fields during the summer months

      Al Febrer: se separa els xais de llurs mares. De 0 a 60 dies, l’anyell és alletat per sa mare;
      de
60 a 90 dies, menja gra i farratge.

 

 

 

Grâce au sevrage on trait les brebis 2 fois par jour (à 6h le matin et à 18h le soir) pendant 7 mois. Avec le lait ainsi récolté, la fabrication du fromage commence. La traite du soir est refroidie à 4°C afin d'être conservée jusqu'au lendemain matin. La fabrication a lieu une fois par jour, tous les matins. (pour plus d'information, consulter l'article sur la fabrication des différents fromages).
La vente des fromage redémarre sur les marchés locaux et à la ferme.

After the lambs are weaned, we milk the ewes twice a day (6 a.m. and 6 p.m.) for 7 months. Cheese production begins at this stage. Milk from the evening session is cooled to 4°C so that it can be mixed with the milk from the following day's morning session. Initial cheese-making procedures are carried out daily, in the morning (for more information, refer to the article concerning production of our various types of cheese).
We begin selling our cheese at local village markets and at our own farm shop.

      Gràcies a la separació dels xais, es pot  munyir les ovelles 2 cops per dia ( a les 6 h. del
       matí i a las 18 h. de la tarda) durant 7 mesos. Amb la llet recollida, comença l’elaboració
       del formatge. La llet de la munyida de la tarda, es refreda a
4ºC a fi de conservar-la fins
       l’endemà al matí. L’elaboració, té lloc un cop per dia, al matí (més informació la podeu
      consultar a l’article sobre l’elaboració dels diferents formatges).

      S’enceta la venda de formatges pels mercats locals i a la granja.

 

 



Fin mars, les premiers agneaux pèsent entre 30 et 35 kg et partent pour l'abattoir.

End of March
: the first lambs, now weighing between 30 and 35 kg, are sold.

     
      A finals de març: els primers xais pèsen entre 30 i
35 kg. I són duts a l’escorxador…


En avril, on tond les brebis afin de les débarrasser de la laine de l'année. (voir l'article sur les autres produits de la ferme)


April
: Shearing time! The annual wool cut, only the sheep get fleeced! If you’ve never seen sheep-shearing before, the time is now and it’s an exciting event (see article on other farm products).

A l’abril: s’esquilen les ovelles per a deslliurar-les de la llana de l’any (veure l’article sobre els altres productes de la granja).

 

 

Au printemps, lorsque la neige a disparu, dans les prés on réalise le hersage: cela consiste à briser les mottes de fumier et aérer le gazon. On cure les ruisseaux afin de pouvoir arroser les prés durant l'été. On rénove les clôtures.

In the spring, when the snow has melted, the fields are harrowed; this involves towing a large rake-type implement over the ground to break up any remaining lumps of manure and aerate the grass. The irrigation channels are cleaned out to ensure a free flow of water into the fields during the summer months. Any damage caused to fences during the winter is repaired.

A la primavera: un cop la neu ha fugit, es realitza la rampinada als prats: aixó consisteix a desfer les crostres dels fems i airejar la gespa. Es té cura del rierols i sèquies per a poder regar els prats durant l’estiu. Es fan feines de manteniment dels tancats.

En mai, les brebis sortent au paturage autour du village accompagnées par le chien "patou". Elles sortent après la traite du matin, et rentrent pour la traite du soir. Le berger aidé par les chiens de manoeuvre les dirige sur la route et dans les prés.

On débarrasse la bergerie du fumier accumulé durant l'hiver: c'est le curage. Il est stocké en tas.

May: the ewes go out into the fields surrounding the village accompanied by their “patou,” which is a Great Pyrenees sheepdog introduced into the flock as a puppy and raised with it and whose role is to protect it from attacks by stray dogs….or bears! They leave for the fields after the morning milking session and return to be milked again in the evening. The flock is led from the farm along the roads leading to the fields by the shepherd with the help of his ever-present border collies.
The manure accumulated in the sheep shed during the winter months is removed and stored in a heap outside for subsequent spreading in the fields.

     
      Al maig:
les ovelles surten a pasturar pels voltants del poble acompanyades  pel fidel i
      protector “Patou”. Surten després de la munyida del matí i tornen per a la munyida de la
      tarda. El pastor, ajudat pels gossos d’atura, les condueix per camins i prats.

    Es neteja el munyidor dels fems acumulats durant l’hivern i s’amuntega.

En juin, les caves sont pleines de fromages, la récolte de foin commencera à la fin du mois, si le soleil est de la partie. La récolte du foin nous occupe une bonne partie de l'été.

June: the cellars are brimming with cheese and hay-making starts at the end of the month if the sun is willing! Hay-making is our main activity during the summer months and a crucial one because the well-being of the ewes during the winter depends on the quality of the hay made during the summer.

       Al juny: les caves estan plenes de formatges. La collita del farratge començarà a finals
      de mes si el sol ha estat prou  present i ocuparà bona part de l’estiu.

 

 

 

Fauche de l'herbe dans les prés
Mowing grass in the fields
Sega de l’herba als prats

Le foin est sec, cette machine "le roumballeur" confectionne les balles de foin
The dry hay is picked up by the “round-bailer” and turned into bails
L’herba és seca, aquesta màquina  confecciona les bales de farratge

 

 

 

 

 

En été, il y a de moins en moins de lait, celui- ci est transformé en fromages frais (pérails, yaourts, caillés, brousse). les béliers sont de sortie avec les brebis, les saillies ont lieu la nuit... Dans 5 mois les agneaux naîtront.

C'est aussi durant l'été que les saucisses et les merguez sont disponibles à la vente.

In summer, milk production steadily decreases and the milk is now used to make fresh cheese products (pérail, yoghurt, curd, “brousse”). The rams are allowed to run with the flock and the ewes are sired at night. Next year’s lambs are born five months later.
Summer is also the season when sausages and merguez (spicy sausage) are available for sale in our farm shop and at local markets.

        A l’estiu: hi ha cada cop menys llet, aquesta es transforma en formatges frescos
      (pérails, iogurts, quallades, mató (o recuit).

      Els moltons acompanyen les ovelles  en les seves sortides. Les muntades es produeixen
     durant la nit…D’aquí a 5 mesos neixeran els anyells.

      És també durant l’estiu que les salsitxes i els “merguez” es posen a la venda.


Fin août, les brebis se tarissent (elles n'ont plus de lait). Elles se reposent jusqu'en janvier. Dès que la neige tombe, elles rentrent en bergerie. Elles recoivent du foin tant qu'elles n'ont pas mis bas. Un mois avant l'arrivée des agneaux, elles recoivent du foin plus riche et des granulés (orge, soja, seigle compactés) afin de préparer la lactation (c'est à dire améliorer la qualité et la quantité de leur lait).

End of August
: the ewes are dry (no more milk). They’re on holiday until the beginning of January. As soon as snow starts to fall, they return to the shed for the winter. They are fed on hay until just before lambing time. One month before lambing, they are given higher quality hay complemented with pellets containing barley, soy and rye to prepare for milk production (this improves the quality and quantity of their milk).

        A finals d’agost: les ovelles deixen de donar llet. Reposen fins al gener. Quan la neu 
      comença a caure, tornen al munyidor. Allà, són alimentades amb farratge.
      Un mes abans de la naixença dels anyells, se’ls hi dóna farratges més nutritius i gramínies
      (ordi, soja, ségol) per tal de preparar l’alletament (és a dir, millorar la qualitat i la quantitat
      de la llet)


A l'automne, épandage du fumier dans les prés et entretien des bâtiments de la ferme.

In autumn: manure is spread in the fields and annual maintenance operations are carried out on the farm. 

      A la tardor: s’espargeix els fems pels prats i es fan treballs de manteniment dels edificis
      de la granja.

Par Famille Bataille Guidel - Publié dans : La Ferme
- Voir les commentaires - Recommander
Retour à l'accueil
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus